Знаю, что за стихотворный мой протест
Тот кто верой исполнен меня осуждает
Кто вознес до небес «тяжеленный» свой крест
Кто в формальных молитвах свой лоб расшибает
Да признаюсь, мои стихи от истины немного далеки
Субъективно мужчин принижают и грехи умаляют они
Так ведь грешница их и писала, учтите
Только право на суд кто дает вам, простите
Если я заблуждаюсь, проси обо мне
В глазах Господа вы возрастете в цене
Чтоб Творец даровал просветление душам
В бесконечных плутаниях жизни заблудшим
Ну а лучше к себе присмотритесь слегка
Вы в своих наставлениях шибко не рвитесь
Коль так быстры на острое сужденье
Не избежать и вам в геенне огненной горенья
Ну а кто и не знает, что Бог где-то есть
Обо мне сокрушиться, с иронией скажет:
«Иль с мозгами проблемы или внешность не очень,
Чем еще объяснить, что в морали так скучен»
Чтоб отвергнуть мирские забавы и злобу
Повод нужен то веский, когда уж у гроба
Но о смерти мне думать еще не пора,
Просто счастья в ином я пока не нашла
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
грустно что вы так думаете,но наверно в каком то смысле вы правы,у вас наверно есть на то причины чтобы так писать,только вот Бог любит нас всех одинаково
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.